KDE software vertalen naar het Nederlands

Een Toot op Mastodon bracht mij bij gcompris en de vraag om mee te helpen dat educatieve software pakket te vertalen. Voor mij betekent dat dus naar het Nederlands vertalen, want dat is de enige taal die ik een beetje beheers.

En zo kwam het dat ik me aanmelden bij de mailinglijst van kde-i18n-nl. Wauw, dat voelde oldskool aan. Mijn aanmelding zorgde dat twee leden zich bewust werden dat ze lid waren van die mailinglijst en zich meteen afmeldde. Ik vrees dat de groep niet al te groot is en vooral zal bestaan aan wat oudere witte mannen (zoals ikzelf). Vol goede moed, zoals dat heet, ging ik aan de slag. Hier lees je wat ik zoal tegenkwam. Het is geen verwijt, geen geklaag, ik heb respect voor de mensen die al jaren bijdrage aan de Nederlandse vertalingen. Dit is zo'n spreekwoordelijke nieuwe bezem, een eigenwijzerik die denkt dat hij na een week alles beter kan. Voel je je daarom niet aangesproken, mijn hoop is dat ik een paar nuttige vragen stel waarmee we verder kunnen.

illustration

Mijn eerste twee weken bij kde-i18n-nl

Honderd procent?

Een nieuwkomer krijgt de indruk dat er eigenlijks niks te doen is voor haar.

Digikam

Eens een groot bestand onder de loep nemen.

Vlaams

Uit ervaring weet ik dat de twee landen weliswaar net doen alsof ze dezelfde taal spreken maar dat is alles behalve de werkelijkheid.

website kde.nl

Waar is de Nederlandse website naar toe?

Week 3

Veel voorkomende woorden

Een korte woordenlijst van 32 Engelse termen die vaak voorkomen nader bekeken.

Eerste twee toepassingen

Wat ik zoal tegenkwam bij accessibility-inspector en akonadi.