Waarom is er maar één Nederlandse vertaling?

Volgens de Belgische grondwet zijn er drie officiële talen in het koninkrijk: Duits, Frans en Nederlands. Maar in de afgelopen 30 jaar zijn de Vlamingen losgekomen van hun oudere broer en bezigen een eigen variant van het Nederlands, officieel Belgisch Nederlands (nl_BE), in tegenstelling tot het Nederlands Nederlands (nl_NL) dat in Nederland wordt gebruikt.


Er zijn echt verschillen

Dit gaat niet om die leuke woordjes voor Nederlanders, van goesting to frieten. Nee er zijn heel veel woorden die we precies hetzelfde schrijven maar waar een Vlaming en een Nederlander iets totaal anders mee bedoelen. En daarom lijkt het me de hoogste tijd om twee vertaalgroepen te maken, eentje voor het nl_BE 🇧🇪 en de andere voor nl_NL 🇳🇱. En dan zijn er ook woorden die een Vlaming niet zal gebruiken, al zullen de meeste het wel begrijpen wat er bedoeld wordt maar soms ook niet.

To Walk

Bij het nakijken van gcompris kwam ik bij het plaatje to walk kind dat loopt. Dat lijkt een makkie om te vertalen Er staat nu ook lopen, maar dan vergis je je tussen de verschillen in Nederland en Vlaanderen. Ja voor Nederlanders is lopen een uitstekende vertaling voor to walk. Lees maar even mee wat het Vlaams Woordenboek zegt bij het werkwoord lopen:

standaardtaal, maar in Vlaanderen heeft "lopen" een engere betekenis, namelijk "zich snel op de benen bewegen", in NL betekent "lopen" ook "zich op de benen bewegen", in VL gebruikt men dan eerder "gaan"
Bron:

Vlaams Woordenboek
Daar ga je dus al. Een Nederlander dacht rustig te wandelen maar de Vlaming rent naar huis.
Kijk maar naar deze Vlaamse voorbeeldzinnen:
  • Ik heb de hele afstand gelopen.
  • Loopt, of ge mist uwen bus straks nog!
  • Waar is Armand naartoe? Hij is kwaad naar buiten gelopen.

Menu items

Waarschijnlijk gaat voor de teksten die in de menu's zitten en echt over de werking van een programma gaan, Bestand openen, Alles sluiten, Opmaken, wel goed. Al zou het me niet verrassen als daar ook al kleine misverstandjes in zitten of anders woorden die voor Vlamingen ongebruikelijk en/of raar klinken. Het voorbeeld van mij kwam dan ook uit een educatieve software, eentje die je woordjes leert en daar gaat het gegarandeerd verkeerd. Het Engels Mug is nu vertaald alsKopje, en dat is goed in Nederland. Een Vlaming noemt zoiets zeker geen kopje maar een Tas.

Zijn er plannen?

Mijn vraag is dan ook of er al plannen zijn om ook een Vlaamse vertaling te maken. Dat is niet vreemd, voor andere talen zijn er ook twee of meer varianten, Portugees en Braziliaans, US en GB, de twee varianten voor Noors. Van mij zou er ook zeker een Vlaamse variant bij moeten.