Hoe staat het met digikam?

Nadat een snelle blik op de app gcompis me de indruk had gegeven dat er nog wel werk aan de winkel was, dook ik op een de app met de meeste termen. Meer dan tienduizend, dus dat zou de moeite waard zijn om eens te bekijken. Bij term 333 ben ik gestopt. Want ik denk dat ik eerst moet overleggen met de vertaalploeg voordat ik werkelijk alles overhoop haal. Hier onder een paar zaken die me opvielen.


Eerst het goede nieuws

Vertalingen zitten verpakt in bestanden met de extensie .po [portable object], voor digikam zijn er dat vier, de grootste is digikam.po. Het is een tekstbestand maar om het handig te kunnen bewerken is er het programma Lokalize. En dat is echt superhandig. Dankzij de zoekfunctie kun je snel zien of een term binnen een app wel steeds hetzelfde wordt vertaald. Maar je kunt ook, wanneer je de hele trunk op je harde schijf hebt staan, alle andere vertaalbestanden doorzoeken. Lokalize is echt superhandig en moet je gebruiken als je mee wilt helpen met vertalen. Dan nu door wat ik zoal vond in digikam.po.

Reset

Reset staat in de woordenlijst en zou als "opnieuw instellen" moeten worden vertaald. De meeste mensen houden zich daar niet aan want het is meestal resetten of herstellen. In digikam wordt Reset Album Icon vertaald in Stel het icon van het album opnieuw in. Dit is juist volgens de woordenlijst al is het wel een vervoeging van instellen maar het komt zelden voor in andere apps. Over het werkwoord gesproken.

Werkwoord

Albumpictogram opnieuw instellen, Albumpictogram resetten, zouden allebei een betere vertaling zijn. Het lijkt een ongeschreven wet maar het werkwoord komt aan het eind van de zin. In het Engels staat die vooraan, Sava file, Close window. Dat wordt in de vertaling Bestand opslaan, Venster sluiten.

Icon

O ja, ik ben nog steeds bij term Reset Album Icon, want de vertaler heeft Icon niet vertaald, maar wel ingewikkelder gemaakt, het icon van het album, dat kan gewoon albumicoon worden, of albumpictogram. Want pictogram is de standaardvertaling voor het Engelse Icon. Trouwens, icon is geen Nederlands woord, dat schrijven met twee o's: icoon.

Deselect

Wordt hier vertaald als Selectie opheffen. In alle vertaalbestanden wordt dit acht keer gedaan. Vele malen gebruikelijker is het om het te vertalen als Deselecteren, kort en krachtig en het staat gewoon in het Groene Boekje.

Collection

Dat wordt meestal vertaald als Verzameling maar soms is het Collectie geworden. Binnen een en dezelfde app is dat wel slordig.

Thumbnail

De standaard is Miniatuur en dat is het ook meestal in Digikam, helaas ook drie keer voorbeeldafbeelding

Restart

  • opnieuw opstarten
  • opnieuw opstarten
  • herstart
  • opnieuw opstarten
  • opnieuw opstarten
  • opnieuw starten
  • opnieuw starten
  • herstart

Caption

Een Caption is een bijschrijft, je kent het als een korte zin onder een foto. Maar de vertaler van digikam.po denkt daar anders over. Opschrift is zijn geliefde vertaling maar ook Titel. Grappig wordt dan de term Caption, Comment, Title die vertaald wordt als Titel, Toelichting, Titel.

Laat ik hier maar stoppen

Er zijn nog veel meer zaken die mij opvielen maar voor nu laat ik het hier maar bij, ik wilde laten zien dat er nog werk aan de winkel is en dat is denk ik wel duidelijk gemaakt.