Als je naar de KDE Localization pagina gaat dan staat het Nederlands op plek zes met score van 99%, er zouden nog maar 1608 termen zijn die nog niet juist vertaald zijn, tegenover 20.8916 termen die al wel vertaald zijn. Het lijkt alsof zo'n beetje alles al gedaan is.
Helaas is het niet waar
Ik ben nu twee apps goed bekeken, gcompris en digikam, en daar gaat nogal wat mis. Dat is op zich al jammer maar wat het echt jammer maakt is dat van de buitenkant het lijkt alsof die twee apps helemaal netjes vertaald zijn, allebei hebben een score van 100%. En dus zal niemand daar naar gaan kijken, want waarom een project dat helemaal af gaan bekijken. Laat ik een korte bloemlezing geven van wat ik al snel tegenkwam.
gcompris
Gcompris is een educatief software pakket, bedoeld voor kinderen tussen de 2 en 10 jaar, aldus de maker. Een onderdeel is woordjes leren. Aan de hand van een getekende afbeelding moet je het juiste woord erbij aangeven. Maar de vertaler heeft nooit naar de plaatjes gekeken.
Neem deze Engelse woorden: to Slam, Clam, Shovel en Elk. Die zijn vertaald als, Dichtslaan, Mossel, Schep, Eland.
Maar bij to Slam staat dit plaatje:
, dat is duidelijk niet Dichtslaan
Bij Clam zien de kinderen dit 
Bij Shovel is een plaatje van een Stofblik. 
En een Eland is in het Engels een Moose, een Elk is een ander dier met de naam Wapiti, als ik Wikipedia mag geloven.
Zo vond ik 24 plaatjes die niet juist vertaald waren. Ik heb alleen de plaatjes behandeld bij Gcompris (gcompris_lang_statis.po).
digikam
Daarna pakte ik project met de meeste termen, digikam. In digikam.po staan maar liefst 10.682 termen. Rustig ging ik ze een voor een nakijken. De eerste paar gingen goed, niet heel verwonderlijk met woorden als tomorrow, today en yesterday. Maar Bij 19 en 20 ging het al mis. Last Monday en Last Friday. Dat is vertaald met Maandag j.l. en Vrijdag j.l. Jongstleden kort je af met jl. er komt alleen een punt aan het einde, want waarom zou je ook één woord afkorten met een extra punt? (ja, er zijn twee uitzonderingen op deze regel) Caption wordt vertaald als Titel maar ook als Opschrift, Bijschrijft en titeltekst. En hele boel vertalingen waar ik mijn twijfels over heb. En ik heb maar fractie van de termen bekeken.
Grote schoonmaak
Al met al denk ik na een week rond te struinen op TeamNL dat er het nodig kan worden opgeruimd. Alle bestanden kunnen denk ik nog wel wat aandacht gebruiken. Lees daar meer over op Website kde.nl.