Ik heb een lijstje gemaakt met veelvoorkomende woorden en die bekeken in de woordenlijst. Hier mijn opmerkingen. Op de mailinglist kun je met mij over een of meer termen van gedachten wisselen.
Algemeen
Termen kunnen meerdere vertalingen hebben, vaak kan een woord zowel een werkwoord zijn als een zelfstandig naamwoord, address is zowel een adres als het adreseren. Maar mensen gooien dan die twee vertalingen op 1 regel soms zelfs met de aanduiding [zn] en [ww] achter de twee vertalingen Daarmee de functionaliteit van Lokalize teniet doen. Heel slordig en ik snap niet dat in 2026 de woordenlijst allang niet is opgeschoond van dit euvel. Elke vertaling moet in lokalize op een aparte regel zodat de vertaler zelf kan kiezen welke zij gebruikt.
Name / Naam
Geen opmerkingen
Delete / wissen of verwijderen
2000 keer wordt verwijderen of een vervoeging daarvan gebruikt
wissen of een vervoeging: 138 keer.
Voorstel: wissen verwijderen als vertaling van delete, zie ook Remove.
Toegevoegd: Deleted / verwijderd · verwijderde
None / Geen
Toegevoegd aan woordenlijst: select none / niets selecteren
General
Toegevoegd aan woordenlijst: algemeen · algemene
Remove / verwijderen
Grappig net als delete wordt dit ook vertaald met verwijderen. Maar er zal toch wel een verschil zijn anders zouden de Engelstalige niet voor twee termen gekozen hebben, toch?
Zoeken op internet leert dat de Engelstalige zelf zich ook kunnen verwonderen over Delete en Remove en wanneer je het ene en wanneer je het andere moet gebruiken. Ik denk dat wij daar goed naar moeten luisteren ook al gooien we dan decennialange traditie overhoop.
Delete means something gets erased from the system completely. Remove means that it still exists in the system, just not visible in the UI. So I guess I would describe deleting as erasing from backend and removing as hiding from frontend.
Delete and remove are defined quite similarly, but the main difference between them is that delete means erase (i.e. rendered nonexistent or nonrecoverable), while remove connotes take away and set aside (but kept in existence).
Deze twee vond ik, en zeggen denk ik duidelijk wat het verschil is. Maar welk werkwoord moeten we dan gaan gebruiken.
DeepL (een computervertaler) vertaalt bij de eerste uitleg beide werkwoorden met verwijderen. In de tweede uitleg gebruikt het verwijderen en weghalen.
Weghalen komt nu 17 keer voor in vertalingen en nooit bij Remove.
Mijn voorstel: Remove wordt 'weghalen'.
Setting(s) / Instelling(en)
Geen opmerkingen
Edit / Bewerken
Zoeken op edit zag ik ook Editor met de vertaling editor, bewerker; uitgever. Dat heb ik aangepast naar: bewerker · uitgever
Add / optellen · toevoegen
Add: 2423 keer
optellen: 21 keer
toevoegen: 2336 keer
Voorstel: toevoegen · optellen
Unknown / Onbekend
Vijf keer wordt het vertaald als niet bekend.
Search / Zoeken
Geen opmerkingen
File / Bestand
Het gebeurt regelmatig dat de vertaler file maar weglaat in de vertaling, Backup file wordt reservekopie, filename wordt naam enz.
Cancel / Annuleren/afbreken
Cancel(ed) komt zo'n 300 keer voor
Annuleren: 280
Afbreken/Afgebroken: 9
Voorstel: Cancel alleen vertalen met Annuleren. Canceled wordt dan geannuleerd
Description / beschrijving · omschrijving
Description: 467
beschrijving: 429
omschrijving: 24
Voostel: Description alleen vertalen met Beschrijving
Default / Standaard
Default: 2086
Standaard: 2024
Title / Titel
Ik zag hier ook Untitled vertaald met Naamloos.
Helaas zie ik ook dat vertalers "zonder titel" gebruiken, wat meestal niet juist is.
Type / typen, type, soort
Aangepast naar: type · soort · typen
In de woordenlijst staat ook types met als vertaling typen (meerv. van type). Het Groene Boekje geeft zowel typen als types voor het meervoud maar ik ben helemaal voor om maar 1 variant te gebruiken. Types als meervoud komt zo'n 30-40 keer voor.
Close
Toegevoegd aan woordenlijst: Close / sluiten en Closed / gesloten · afgesloten
Size / Grootte · afmeting
Mijn persoonlijk kijk hier op is dat meestal grootte een betere vertaling is, in hele specifieke gevallen is afmeting de juiste vertaling. Maar dat is mijn mening, misschien dat ik hier nog eens in ga duiken.
Resize kwam ik als vanzelf tegen en daar kan ook nog een boom over worden opgezet hoe je dat het beste kunt vertalen.
Error / Fout
Geen commentaar, gaat 99,9% van de tijd ook goed.
Frontier
Komt veel voor maar bijna exclusief bij kGeography.
Save / Opslaan
Geen opmerkingen
Configure / Configureren
Configure(d): 1271
Configureren: 869
Instellen/ing: 387
Vraag: wat spreken we af? Zie ook Setting, dat wordt nu vertaald als "Instelling". Kijk ook bij de menubalken van KDE-toepassing. Voor Help staat Instellingen en dan zie je daar <naam toepassing> configureren.
Copy / Kopiëren · kopie
Geen opmerkingen
View / weergeven, tonen (tonen heeft de voorkeur)
(view | view): 2368
Weergeven: 32
Tonen: 262
Er staat dat "tonen heeft de voorkeur" maar ook bij List en Show staat "Tonen" als vertaling. In de vertalingen zelf (de po-bestanden) wordt Display ook veelvuldig als Tonen vertaald.
View kan ook een zelfstandig naamwoord zijn, ik kom tegen: Beeld, Weergave. Kortom een leuke discussie over het woordje view lijkt me nodig.
New
Toegevoegd in woordenlijst: nieuw · nieuwe
Password / wachtwoord
Drie keer wordt het password of passwoord of paswoord, maar ook 99,9% gaat het goed,
Open / openen[ww], open[bv]
Aangepast open · openen
Date
Toegevoegd: Datum
Start Date en End Date komen ook voor.
Start Date: Startdatum (33x), Begindatum (42x) Mijn voorkeur: Begindatum.
End Date: Einddatum
Custom / Aangepast
Aangepast(e): 430
Eigen: 171
Ik snap heel goed dat het soms vertaald wordt als eigen, zoals bij Custom Collection of Custom Colors.
Voorstel: ook Eigen toevoegen in de woordenlijst.
Author
Toegevoegd aan woordenlijst: Auteur
Color / Kleur
Geen opmerkingen
Rename / hernoemen
Geen opmerkingen