Een korte woordenlijst

Ik heb een lijstje gemaakt met veelvoorkomende woorden en die bekeken in de woordenlijst. Hier mijn opmerkingen. Op de mailinglist kun je met mij over een of meer termen van gedachten wisselen.


Algemeen

Termen kunnen meerdere vertalingen hebben, vaak kan een woord zowel een werkwoord zijn als een zelfstandig naamwoord, address is zowel een adres als het adreseren. Maar mensen gooien dan die twee vertalingen op 1 regel soms zelfs met de aanduiding [zn] en [ww] achter de twee vertalingen Daarmee de functionaliteit van Lokalize teniet doen. Heel slordig en ik snap niet dat in 2026 de woordenlijst allang niet is opgeschoond van dit euvel. Elke vertaling moet in lokalize op een aparte regel zodat de vertaler zelf kan kiezen welke zij gebruikt.

Name / Naam

Geen opmerkingen

Delete / wissen of verwijderen

2000 keer wordt verwijderen of een vervoeging daarvan gebruikt
wissen of een vervoeging: 138 keer.
Voorstel: wissen verwijderen als vertaling van delete, zie ook Remove.
Toegevoegd: Deleted / verwijderd · verwijderde

None / Geen

Toegevoegd aan woordenlijst: select none / niets selecteren

General

Toegevoegd aan woordenlijst: algemeen · algemene

Remove / verwijderen

Grappig net als delete wordt dit ook vertaald met verwijderen. Maar er zal toch wel een verschil zijn anders zouden de Engelstalige niet voor twee termen gekozen hebben, toch?
Zoeken op internet leert dat de Engelstalige zelf zich ook kunnen verwonderen over Delete en Remove en wanneer je het ene en wanneer je het andere moet gebruiken. Ik denk dat wij daar goed naar moeten luisteren ook al gooien we dan decennialange traditie overhoop.

Delete means something gets erased from the system completely. Remove means that it still exists in the system, just not visible in the UI. So I guess I would describe deleting as erasing from backend and removing as hiding from frontend.

Delete and remove are defined quite similarly, but the main difference between them is that delete means erase (i.e. rendered nonexistent or nonrecoverable), while remove connotes take away and set aside (but kept in existence).

Deze twee vond ik, en zeggen denk ik duidelijk wat het verschil is. Maar welk werkwoord moeten we dan gaan gebruiken.
DeepL (een computervertaler) vertaalt bij de eerste uitleg beide werkwoorden met verwijderen. In de tweede uitleg gebruikt het verwijderen en weghalen.
Weghalen komt nu 17 keer voor in vertalingen en nooit bij Remove.
Mijn voorstel: Remove wordt 'weghalen'.

Setting(s) / Instelling(en)

Geen opmerkingen

Edit / Bewerken

Zoeken op edit zag ik ook Editor met de vertaling editor, bewerker; uitgever. Dat heb ik aangepast naar: bewerker · uitgever

Add / optellen · toevoegen

Add: 2423 keer
optellen: 21 keer
toevoegen: 2336 keer
Voorstel: toevoegen · optellen

Unknown / Onbekend

Vijf keer wordt het vertaald als niet bekend.

Search / Zoeken

Geen opmerkingen

File / Bestand

Het gebeurt regelmatig dat de vertaler file maar weglaat in de vertaling, Backup file wordt reservekopie, filename wordt naam enz.

Cancel / Annuleren/afbreken

Cancel(ed) komt zo'n 300 keer voor
Annuleren: 280
Afbreken/Afgebroken: 9
Voorstel: Cancel alleen vertalen met Annuleren. Canceled wordt dan geannuleerd

Description / beschrijving · omschrijving

Description: 467
beschrijving: 429
omschrijving: 24
Voostel: Description alleen vertalen met Beschrijving

Default / Standaard

Default: 2086
Standaard: 2024

Title / Titel

Ik zag hier ook Untitled vertaald met Naamloos.
Helaas zie ik ook dat vertalers "zonder titel" gebruiken, wat meestal niet juist is.

Type / typen, type, soort

Aangepast naar: type · soort · typen
In de woordenlijst staat ook types met als vertaling typen (meerv. van type). Het Groene Boekje geeft zowel typen als types voor het meervoud maar ik ben helemaal voor om maar 1 variant te gebruiken. Types als meervoud komt zo'n 30-40 keer voor.

Close

Toegevoegd aan woordenlijst: Close / sluiten en Closed / gesloten · afgesloten

Size / Grootte · afmeting

Mijn persoonlijk kijk hier op is dat meestal grootte een betere vertaling is, in hele specifieke gevallen is afmeting de juiste vertaling. Maar dat is mijn mening, misschien dat ik hier nog eens in ga duiken.
Resize kwam ik als vanzelf tegen en daar kan ook nog een boom over worden opgezet hoe je dat het beste kunt vertalen.

Error / Fout

Geen commentaar, gaat 99,9% van de tijd ook goed.

Frontier

Komt veel voor maar bijna exclusief bij kGeography.

Save / Opslaan

Geen opmerkingen

Configure / Configureren

Configure(d): 1271
Configureren: 869
Instellen/ing: 387
Vraag: wat spreken we af? Zie ook Setting, dat wordt nu vertaald als "Instelling". Kijk ook bij de menubalken van KDE-toepassing. Voor Help staat Instellingen en dan zie je daar <naam toepassing> configureren.

Copy / Kopiëren · kopie

Geen opmerkingen

View / weergeven, tonen (tonen heeft de voorkeur)

(view | view): 2368
Weergeven: 32
Tonen: 262
Er staat dat "tonen heeft de voorkeur" maar ook bij List en Show staat "Tonen" als vertaling. In de vertalingen zelf (de po-bestanden) wordt Display ook veelvuldig als Tonen vertaald.
View kan ook een zelfstandig naamwoord zijn, ik kom tegen: Beeld, Weergave. Kortom een leuke discussie over het woordje view lijkt me nodig.

New

Toegevoegd in woordenlijst: nieuw · nieuwe

Password / wachtwoord

Drie keer wordt het password of passwoord of paswoord, maar ook 99,9% gaat het goed,

Open / openen[ww], open[bv]

Aangepast open · openen

Date

Toegevoegd: Datum
Start Date en End Date komen ook voor.
Start Date: Startdatum (33x), Begindatum (42x) Mijn voorkeur: Begindatum.
End Date: Einddatum

Custom / Aangepast

Aangepast(e): 430
Eigen: 171
Ik snap heel goed dat het soms vertaald wordt als eigen, zoals bij Custom Collection of Custom Colors.
Voorstel: ook Eigen toevoegen in de woordenlijst.

Author

Toegevoegd aan woordenlijst: Auteur

Color / Kleur

Geen opmerkingen

Rename / hernoemen

Geen opmerkingen