De bovenste twee toepassingen die alfabetisch tevoorschijn komen zijn accessibility-inspector en akonadi. Daar heb ik de verschillende po-bestanden van bekeken en heb ook de termen die ik tegenkwam gezocht binnen alle po-bestanden, om zo te kunnen zien hoe een term op andere plekken vertaald is. Een van de beheerders had al laten weten in de mailinglist dat er geen strikte regels zijn, iets wat ik al meteen erg jammer vind. Eigenwijs als ik ben ga ik hier toch een lans breken voor meer consistentie, meer eenheid in vertalen.
accessibility-inspector
Node
Dit is meestal een technische term en komt 171 keer voor (Nodes: 73x ).
Vertaald als
Ik denk dat dat daar ook knoop bij mag. Bijvoorbeeld de toepassing Rocs gaat over de grafentheorie, en daar is de Nederlandse term toch echt knoop. Wikipedia Grafentheorie
Vertaald als
- node: 96
- knoop: 50 (ook knooptype, knoopobject)
- knooppunt: 19
- geleding, vorm, *note, object
Ik denk dat dat daar ook knoop bij mag. Bijvoorbeeld de toepassing Rocs gaat over de grafentheorie, en daar is de Nederlandse term toch echt knoop. Wikipedia Grafentheorie
Sneltoets voor &Settings
Ik zie zowel &Instellingen als In&stellingen gebruikt worden in verschillende toepassingen. Is daar geen afspraak over?
- In&stellingen 33 keer
- &Instellingen 47 keer
Original Author / Size / Image / ...
Oorspronkelijke auteur, in andere toepassingen wordt dit vertaald met "Originele auteur". Volgens mij kunnen Oorspronkelijke en Originele als synoniem worden gezien.
Mijn voorkeur is: Oorspronkelijke.
- Varianten met oorspronkelijk: 171
- Varianten met origineel: 213
Mijn voorkeur is: Oorspronkelijke.
Enable en Disable
In de woordenlijst staat bij enable: "aanzetten, gebruiken" maar wordt ook vertaald met "inschakelen". Verder kom ik activeren (en deactiveren) tegen, kortom er is weinig overeenkomstigheid.
In de woordenlijst staat bij disable: "uitzetten, niet gebruiken" maar bijna overal is het vertaald met "uitschakelen".
In de woordenlijst staat bij disable: "uitzetten, niet gebruiken" maar bijna overal is het vertaald met "uitschakelen".
Identifier
In de woordenlijst staat: "(variabele-)naam" maar bijna overal is het vertaald met "identifier". Nooit variable naam, soms naam.
In andere talen kom ik de volgend etwee tegen. Duits: Kennung, Frans: Identifiant
Vraag: hoe zou jij dit vertalen?
Vraag: hoe zou jij dit vertalen?
Caret ^
Iemand heeft bedacht om dit te vertalen als dakje, zodat "Text Caret" een "Tekstdakje" wordt. Een Caret is dit: ^ als accent noemen we het een accent circonflexe. Wikipedia heeft wel een pagina over de circonflex en daar wordt het ook caret en dakje genoemd. Dakje komt bij mij over als een term die je tegen groep 6 gebruikt maar vanaf de middelbare school toch niet meer.
Caret staat in de woordenlijst, “dakje ('^')” lezen we daar. Mijn voorkeur is om er caret van te maken, dat een Latijnse term die ook in het Frans en het Engels wordt gebruikt.
Caret staat in de woordenlijst, “dakje ('^')” lezen we daar. Mijn voorkeur is om er caret van te maken, dat een Latijnse term die ook in het Frans en het Engels wordt gebruikt.
Reset
De Woordenlijst zegt "opnieuw instellen" wat niet verkeerd is maar wel drie keer zolang is. Ik weet dat er vast mensen zijn die het belangrijk vinden om echte Nederlandse woorden te gebruiken en ik sta daar niet vijandig tegenover. Resetten staat in het Groene Boekje, dus officieel is het Nederlands.
Broken child
Dit is een unieke term, alleen in de toepassing. De Franse vertaling is "Enfant sans lien" wat je kunt vertalen als Niet-verwant kind. Het heeft geen Parent, is denk ik de betekenis. Weeskind?
Expose
Komt voornamelijk voor bij digikam maar betekent daar iets anders. Nu is het vertaald met "zijn blootgesteld" maar daar ben ik niet blij mee. iets onthullen · iets openbaren · iets openbaar maken · iets prijsgeven · iets laten zien · iets blootgeven · iem. verraden ·iets bekendmaken Iemand een suggestie? Hier de Engelse tekst die vertaald moet worden:
Accessibility Inspector is as the name suggests an inspector for your application accessibility tree. It lets you check all the items exposed via At-SPI, too.
Standalone
Vaak "alleenstaand" maar zou "zelfstandig" niet beter zijn? Merriam-Webster omschrijft het als volgt: operating or capable of operating independently of other software or hardware
akonadi
Stopping, loading, searching
Werkwoorden op -ing, stopping, searching, loading, geven allemaal aan dat iets bezig is. In het Engels worden dit soort werkwoorden dan ook toepasselijk aangeduid met Continuous. Iets is bezig as we speak. Daarom ben ik ook blij met de vele vertalingen met "Bezig met". Niet altijd is dat juist maar als de melding aangeeft dat het nu bezig is dan stel ik voor omdat ook duidelijk te maken in de vertaling.
Service
In de woordenlijst staat: dienst, voorziening. Voorziening komt 1 keer voor Dienst is helemaal juist voor niet computergerelateerde zaken, denk aan Online-diensten, tram en trein diensten. Maar er zijn heel veel services die met Linux zelf te maken hebben. "Calendar Reminder Service", "Stopping Akonadi service..." en "The TLP service automatically controls power profiles". Ik denk dat die services vertaald kunnen worden met service, of is er officieel Nederlands woord voor deze computerterm?
Timeout
Dit is denk ik een woord dat niet (meer) vertaald hoeft te worden. Het woord is lastig want kan meerdere betekenissen hebben, Tijdslimiet, maar ook het overschrijden van diezelfde tijdslimiet. Zeker in de laatste betekenis komen er tal van varianten langs; tijdslimiet verlopen, tijd verlopen, tijdslimiet overschreden, tjdsoverschrijding, wachttijd is verlopen...
Zullen we het ons makkelijk maken en timeout als timeout vertalen? (zonder streepje trouwens)
Zullen we het ons makkelijk maken en timeout als timeout vertalen? (zonder streepje trouwens)
Successfully
Soms vertaald als "succesvol", ik denk dat dat niet juist is. Je carrière is succesvol. Voor de meeste computertermen is iets met succes afgerond, geladen, gedownload etc.
Succesfully / met succes
Parent / Child
In boomstructuren heette dit vroeger Moeder / Dochter en komt ook nog voor in sommige vertalingen. In 2026 is het gebruikelijker om het over Ouder en Kind te hebben.
Unable vs Could not
Dit lijken synoniemen maar als ze in het Engels allebei gebruikt worden dan moet misschien de vertaling dat ook laten zien.
- Could not / Kon niet
- Unable / Kan niet
Unable to write
Je hebt meldingen als "Unable to write to" en "Unable to write ", dat zijn twee verschillende dingen. De eerste is makkelijk (in mijn ogen) te vertalen. "Kan niet naar <object> schrijven" Maar de andere is lastiger, opnieuw in mijn optiek. "Unable to write collection." of "Unable to write item." Het kan niet maar wat? Voor mij lijkt het te gaan dat het aanmaken van het item niet gelukt is. Hoe vertaal je dat naar het Nederlands? Geen idee.
Deleted
In de woordenlijst staat dat het wissen en verwijderd kan betekenen maar wissen/gewist(e) komt 15 keer voor, de variant van verwijderen 282 keer, plusminus. Mijn voorstel: deleted is verwijderd (ww) of verwijderde (bijvoeglijk naamwoord). Nog even verder gezocht, wissen hoort bij clear.
Was deleted
Soms is was geen was maar is was is. "file was deleted" Mijn voorkeur is "bestand is verwijderd" en niet "bestand was verwijderd". Mijn beperkte taalkundigenkennis zegt dat dit bijna altijd opgaat voor was met een voltooid deelwoord, de Engelse was wordt een Nederlandse is.